Les nostres circumstàncies internes
i externes com a individus, els elements intrínsecs de la personalitat i altres
factors com per exemple el nostre entorn geogràfic són partícips de la visió
global que tenim del món, però la nostra llengua en serà un factor condicionant
clau.
Per tal d’explicar com el llenguatge
ens influeix primer hauríem de determinar quin és el concepte de cultura que
usarem per tal de tenir un visió més acurada de l’àmbit que tractem. La nostra manera
de veure el món està íntimament relacionada amb la nostra cultura, entenent
cultura com a “tot allò que un col·lectiu fa habitualment en el seu entorn per
sobreviure i el conjunt de pràctiques tradicionals que envolten les seves
activitats” (Tuson, 2103). Aquesta visió del terme ens ve donada des de
l’antropologia i és la que podem relacionar millor amb els usos del llenguatge
ja que segons aquesta concepció: “una llengua ha de contenir tots els elements
lèxics necessaris per referir-se als objectes i a les ocupacions centrals d’un
grup humà determinat” (Tuson, 2013), el seu vocabulari estarà format per tots
els mots necessaris per referir-se a l’entorn i a les seves activitats. Com per
exemple en el cas de molts idiomes orientals que tenen una elaboració lèxica
molt important per referir-se a l’arròs. En malai per exemple: padi
“arròs amb clofolla” beras “arròs amb
clofolla cru” nasi “arròs cuit” o en català
tenim múltiples mots per referir-nos a les vinyes i al vi i a tot allò que hi
està relacionat. En un altre sentit i segons diversos estudis realitzats al
llarg del temps (Cristal, 1987), s’ha pogut concloure que les estructures de la
parla, la fisonomia dels parlants, la intel·ligència i d’altres aspectes fisiològics
no tenen especialment incidència en els usos del llenguatge. Tot i així certs
factors interns com l’edat, el sexe i la personalitat, i externs com la situació
geogràfica i l’estatus social, hi influeixen
en diferent mesura. Posant com a exemple la situació geogràfica, trobem que està
relacionada amb els diferents dialectes, tot i parlar la mateixa llengua mare
hi ha persones que viuen en un mateix país que no poden comprendre a les de
l’extrem oposat. La dialectologia moderna ha pogut constatar que hi ha
variacions en l’ús del llenguatge segons l’estatus social i els factors
socioeconòmics dels parlants.
Així doncs, segons aquestes evidències, podem fer-nos la
pregunta: influeix el llenguatge en la nostra manera de veure el món? Hi ha
diverses teories que en parlen, d’una banda tenim les hipòtesis del relativisme
lingüístic de Sapir-Whorf i de l’altra la teoria dels primitius semàntics
universals.
Edward Sapir (1884-1939), influït
pel romanticisme alemany de Johan Gootfried Herder i Wilhem von Humbolt i després d’estudiar
nombroses llengües indígenes americanes, postulà que cada llengua constitueix
un sistema diferent d’acceptar i de categoritzar la realitat. Aquesta hipòtesi
fou desenvolupada més tard pel seu deixeble Benjamin Lee Whorf (1897-1941), que la batejà com a Relativisme lingüístic. Aquesta teoria va tenir força detractors ja
que se la considerava massa radical, ja que deia que els parlants tenien la obligació
d’expressar-se en els termes de la seva llengua materna, en el sentit que
aquesta els feia només veure el món segons el seu prisma. Gumperz i Levinson l’any
1996 van fer una versió feble de la hipòtesi, proposant que tot i que “la
llengua ens influeix en la categorització del món no ens impedeix percebre
conceptes no codificats en la nostra llengua” (Coll-Florit, 2013). Recentment
s’han realitzat diferents estudis que demostren la viabilitat de la hipòtesi de
Sapir-Whorf. En l’estudi de Choi i Bowerman (1991) es va analitzar el tipus de
relacions espacials entre nens de 20 mesos d’edat coreans i anglesos, van demostrar que els patrons lingüístics
influeixen en la categorització dels objectes. Els nens coreans agrupaven els
objectes que se’ls va facilitar mitjançant els conceptes d’unió estreta (kkita) o la unió lliure (nehta) que hi havia entre elles, mentre
que els nens anglesos les classificaven segons si anaven dins (in) o a sobre (on). El treball de Levinson (1996) sobre l’expressió de l’espai
entre parlants d’alemany, idioma amb un punt de vista egocèntric, i parlants de
llengües tzeltal, que adopten un marc de referència absolut, ens ajuda a
corroborar que el marc de referència espacial influeix en les tasques no
relacionades pròpiament amb la llengua.
D’altra banda, i en relació amb els
conceptes filosòfics de l’universalisme, tenim la teoria dels Primitius
semàntics universals. Mitjançant la paràfrasi reductora- la
fragmentació o reducció dels significats de les paraules per fer-ne una
descripció més simple- s'ha aconseguit fer una relació de paraules
que transposades a altres llengües no perden el seu significat. Anna Wierzbicka
(1996) ens proposa uns 60 conceptes universals bàsics, que podem trobar en
moltes llengües diferents com per exemple: els substantius jo, persona,
quantificadors com tot, alguns i també conceptes abstractes com vida i mort.
Finalment, crec que a la realitat
trobem un equilibri entre la teoria del Relativisme lingüístic i la dels
Primitius semàntics universals. És a dir que s’han adoptat una sèrie de
conceptes bàsics definitoris per a poder expressar-se que es poden usar en
moltes de les diferents llengües, així doncs els humans tenim una petita base
de dades comuna per expressar-nos. Però alhora la nostra cultura i el
llenguatge que deriva d’aquesta, els mots que ens expliquen el món. Són una
part intrínseca i molt important de la nostra manera de viure, ja que ens donen les bases per entendre i ens
expliquen com és la nostra realitat. Tot i així , la manera com usem el
llenguatge, la manera com ens expressem, la intencionalitat i la finalitat dels
nostres mots també són fruit de les nostres experiències i de factors
psicosocials, no només estan regits pel fet de pertànyer a una cultura o a una
altra. Per tant, el conjunt de la cultura, la nostra herència com a humanitat i
el nostre ésser individual ens donen la visió del món.
Bibliografia:
- Tuson, J. (2008) "Llengua i
cultura". A: Fernández et al. (2008) Llengua,
cultura i societat. FUOC.
- Coll-Florit, M. (2013) La psicolingüística. pàg. 25-33. FUOC.
- Cristal, D. (1997) “Llenguaje e
identidad”. A: Enciclopedia del lenguaje
de la Universidad de Cambridge. Ed. espanyola. Madrid: Taurus.
- Dirven, R.; Verspoor, M. (2000) "Una introducción cognitiva al lenguaje
y a la lingüística”. (Traducció espanyola: Inchaurralde C. i Vázquez I. (ed.)
Cap.6). Zaragoza: Mira Editores.
- Sapir, E. (1985) El
llenguatge: Introducció a l’estudi de la parla. Barcelona: Empúries.
Me encanta que cites bibliografía del futuro! (2103) :-D
ResponEliminaLolololololol.
ResponElimina